I'm not a lady, I'm a mountain goat
Когда люди узнают, кем я работаю, то сразу следует вопрос "а с какого языка переводишь?". Меня этот вопрос всегда ставит в тупик. Официально, в трудовом договоре это не обозначено, там написано просто "переводчик". По диплому я могу переводить с трех языков - английский, французский и немецкий. Двумя последними в этом списке я владею более, чем средненько, не на переводческом уровне. По идее я переводчик с английского (и на английский), но я все равно не могу однозначно ответить на вопрос, потому что только что, например, мне опять принесли на перевод документы на норвежском. Норвежский, блеать! И никого, никогошеньки ни капельки не волнует, что я его не знаю. Более того, наши бухгалтера в принципе иностранные языки не различают. И не только они. Сколько раз я просила командировочных брать счета на английском (во всех мало-мальски приличных компаниях в цивилизоанных странах это предусмотрено, сама проверяла) - как об стенку горох. Придется опять скачивать справочники и разбираться. Оно нето, чтобы невыполнимо, но когда с парой страниц возни как с талмудом... я становлюсь нервной от осознания собственной неохуенности.
Зато в субботу ходила на "Последнее испытание". Восторг! Очень круто, атмосферно, шикарные голоса, и даже технические накладки им можно простить за то, какие они настоящие и крутые. Акробатика, грим, вокал, игра, песочные картины, образы с проектора, свет... а какой был минотавр! Единственное, что было не очень здорово - это костюмы, конечно. Местами прям увы. Но с учетом всего прочего, это такая мелочь)
Хочу еще. Вот.